Tuesday, April 23, 2013

TLM Preface of Easter

Yesterday I explored the Preface of Easter I in the post-1969 form of the Holy Mass. I am struck by how little differences there are between this version and the version in the 2002 Missale Romanum. I shall explore those differences tomorrow.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni tempore, sed in hac potíssimum die [vel nocte] [vel in hoc potíssimum] gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
 Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.  
It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should in all times and in all places, but more especially [on this night] [on this day] [in this season] we should extol Thy glory, O Lord, when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb that has taken away the sins of the world. Who, by dying, has overcome our death, and by rising again has restored our life And therefore with angels and archangels, with thrones and dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:
 Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed + is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Pardon the especially archaic nature of the translation. I got this from a schismatic site, but I can tell you that it is the same as the text Fr. Z used in a podcaZt a few years ago.

No comments:

Post a Comment